View Full Version : 山雨欲来风满楼


hi141
02-05-2009, 01:14 PM
如题

又一次轮回,又一次看到Latest Activity 里红绿相间的美丽色彩, ;dance 虽然WTO的兄弟没有完全动员起来,但是已经足够了,,,

兄弟们想说点什么,就说吧,但是注意礼数,不要愤青

hard to translate again :D

"the calm before the storm"

it's nice to see 'latest activity' went colorful again. though WTO buddies didnt all out to fight, but that is enough.

come on, buddies. say anything u like at here. but being polite, do not harsh and rude.

shenmintao
02-05-2009, 01:37 PM
同志们团结起来,推翻压在我们身上的帝国主义大山!

zhangguofengt
02-05-2009, 01:38 PM
乱石穿空,惊涛拍岸,卷起千堆雪。江山如画,一时多少豪杰。

jiffy_1982
02-05-2009, 01:39 PM
这么多轮玩下来,真的很辛苦,一切尽在不言中,老玩家应该都有体会。。。。

zhangguofengt
02-05-2009, 01:42 PM
念奴娇 · 赤壁怀古

大江东去,浪淘尽,
千古风流人物。
故垒西边,人道是,
三国周郎赤壁。
乱石崩云,惊涛裂岸,
卷起千堆雪。
江山如画,昔日多少豪杰。

遥想公谨当年,小乔初嫁了。
羽扇纶巾,谈笑间,
樯橹灰飞烟灭。
故国神游,
多情应笑我,早生华发。
人间如梦,一枕还酹江月。

Starbuck
02-05-2009, 01:42 PM
Ikan will you translate this please?

zhangguofengt
02-05-2009, 01:44 PM
虞美人①

【南唐】李煜

春花秋月何时了,②

往事知多少。

小楼昨夜又东风,

故国不堪回首月明中。

雕阑玉砌应犹在,③

只是朱颜改。④

问君能有几多愁,⑤

恰是一江春水向东流

shenmintao
02-05-2009, 01:46 PM
床前明月光,疑是地上霜,举头望明月,低头找钞票……

lmhaha
02-05-2009, 01:49 PM
送给所有GEWar管理员的,这是一只神兽,在中国我们叫他“草泥马”
http://www.baoanren.com/bbs/upload/2009/01/05/14448053115971.jpg

opkjlxm
02-05-2009, 01:49 PM
沁园春·雪
  毛泽东
  
北国风光
千里冰封
万里雪飘
望长城内外
惟余莽莽
大河上下
顿失滔滔
山舞银蛇
原驰蜡象
欲与天公试比高
须晴日
看红妆素裹
分外妖娆
江山如此多娇
引无数英雄竞折腰
惜秦皇汉武
略输文采
唐宗宋祖
稍逊风骚
一代天骄
成吉思汗
只识弯弓射大雕
俱往矣
数风流人物
还看今朝

shenmintao
02-05-2009, 01:51 PM
又见国骂……老外也可怜,那个词译不出来……

siye
02-05-2009, 01:51 PM
这么多回折腾过了,俺已经忒习惯了,反正也是一种常态,那就既来之则安之吧~~~ ;rocket

killerclown
02-05-2009, 01:53 PM
i'd like to note that this is a REALLY active thread...

Starbuck
02-05-2009, 01:54 PM
lol all the chinese decided to come together and go mental :D

killerclown
02-05-2009, 01:57 PM
This is the first time i've EVER seen a non-english thread go crazy! CUDOS my friends!

Starbuck
02-05-2009, 02:00 PM
haha yes i just wish i understood them :D

ikan
02-05-2009, 02:04 PM
Ikan will you translate this please?

they out of suddenly to post some chinese poems which describe China's 5000yrs civilization and kingdoms. :D really hard to translate one....very complicate.

00oo..
02-05-2009, 02:05 PM
我来了 ;bgrin
;drunk

滚滚长江东逝水

滚滚长江东逝水
浪花淘尽英雄
是非成败转头空
青山依旧在
几度夕阳红

白发渔樵江渚上
惯看秋月春风
一壶浊酒喜相逢
古今多少事
都付笑谈中

zhangguofengt
02-05-2009, 02:05 PM
;smi551 ;smi551 ;smi551 ;smi551 ;smi551 ;smi551 ;smi551 ;smi551 ;smi551 ;smi551 ;smi551 ;smi551 ;smi551 ;smi551 ;smi551

opkjlxm
02-05-2009, 02:06 PM
What a pity, many people are ignorant,

Do not understand China's five thousand years of civilization
真可惜,好多人很无知,
不了解中国的五千年的文明

00oo..
02-05-2009, 02:09 PM
if anyone can translate it, I will 五体投地 ;smoking

disambo
02-05-2009, 02:09 PM
我靠!!都他妈有文化啊!!个个都能淫湿!!!
wokao!!dou tama you wenhua a!!! ge ge dou neng yinshi!!!
我只会唱一首歌!!
wo zhihui chang yishou ge!
-------------------
我是一个兵 wo shi yi ge bing
来自老百姓 lai zi laobaixing
打败了侵略者 dabai liao qinluezhe
消灭了匪军 xiaomie liao feijun
我是一个兵 wo shi yu ge bing
爱国爱人民 ai guo ai renming
革命战争考验了我 geming zhanzheng kaoyan liao wo
立场更坚定 lichang geng jianding
嘿嘿枪杆握得紧 heihei qianggan wodejin
眼睛看得清 yanjing kandeqing
敌人敢胆侵犯 diren gandan qinfan
坚决把他消灭净 jianjue ba ta xiaomiejing
我是一个兵 wo shi yu ge bing
我是一个兵 wo shi yu ge bing
我是一个兵 wo shi yu ge bing

killerclown
02-05-2009, 02:10 PM
Such a beautiful past. i have the fortune of living next door to some (for want of a better term) orthodox chinese. (orthodox being latin for traditional/ original/ old style etc).
Now i no longer want to know what they say for curiosities sake!!! now it's something important!

zhangguofengt
02-05-2009, 02:12 PM
陆游的这首《钗头凤》和这首词所引出的陆游与唐婉的爱情悲剧故事,感动了一代又一代的读者。使此词此故事几 乎家喻户晓。这在整个宋词中,可以说是绝无仅有的。这一切,固然与陆游本身的人品(伟大的爱国者)和成就( 伟大的诗人)有关,但就《钗头凤》这首词本身来说,它那痛彻肺腑、催人泪下的内容和曲尽其情、形式完美的表 现手法,还是根本原因。陆游二十岁(绍兴十四年)与唐婉结婚,因唐婉的才华和与陆游的亲密感情,引起陆母的 不满(女子无才便是德,女子家居有种种“规矩”)。不久(陆游二十三岁之前),其母强迫他与唐婉离婚。按封 建礼法,他不能违命,虽经种种哀告、抗争,终归无用,最终只能痛苦分手.此后不久,陆母为其续 娶王氏。
无奈之下,陆游只得收拾起满腔的幽怨,在一个繁花竞妍的春日晌午,陆游随意漫步到禹迹寺的沈园。在园林深处 的幽径上迎面款步走来一位锦衣女子,低首信步的陆游猛一抬头,竟是阔别数年的前妻唐婉。在那一刹间,时光与 目光都凝固了,两人的目光胶着在一起,都感觉得恍惚迷茫,不知是梦是真,眼帘中饱含的不知是情、是怨、是思 、是怜。此时的唐婉,已由家人作主嫁给了同郡士人赵士程,赵士程是个宽厚重情的读书人,他对曾经遭受情感挫 折的唐婉,表现出诚挚的同情与谅解。使唐婉饱受到创伤的心灵已渐渐平复,并且开始萌生新的感情苗芽。这时与 陆游的不期而遇,无疑将唐婉已经封闭的心灵重新打开,里面积蓄已久的旧日柔情、千般委屈一下子奔泄出来,柔 弱的唐婉对这种感觉几乎无力承受。而陆游,几年来虽然借苦读和诗酒强抑着对唐婉的思念,但在这一刻,那埋在 内心深处的旧日情思不由得涌出。四目相对,千般心事、万般情怀,却不知从何说起。昨日情梦,今日痴怨尽绕心 头,感慨万端,于是提笔在粉壁上题了一阙“钗头凤”,这就是开头所提到的第一首词。

zhangguofengt
02-05-2009, 02:13 PM
红酥手,
黄縢酒,
满城春色宫墙柳。
东风恶,
欢情薄,
一怀愁绪,
几年离索。
错、错、错。
春如旧,
人空瘦,
泪痕红浥鲛绡透。
桃花落,
闲池阁,
山盟虽在,
锦书难托。
莫、莫、莫。

nonet
02-05-2009, 02:15 PM
;)
山坡羊·潼关怀古

张养浩


峰峦如聚,
波涛如怒,
山河表里潼关路。
望西都,
意踟蹰,

伤心秦汉经行处,
宫阙万间都作了土。
兴, 百姓苦;
亡, 百姓苦。

zhangguofengt
02-05-2009, 02:16 PM
陆游《钗头凤》
红酥手,黄滕酒。满城春色宫墙柳。东风恶,欢情薄。
一怀愁绪,几年离索。错,错,错。
春如旧,人空瘦。泪痕红邑鲛绡透。桃花落,闲池阁。
山盟虽在,锦书难托。莫,莫,莫!

唐婉《钗头凤》
世清薄,人情恶,雨送黄昏花易落。晓风干,泪痕残。
欲笺心事,独语斜阑。难,难,难!
人成各,今非昨,病魂常似秋千索。角声寒,夜阑珊。
怕人寻问,咽泪装欢。瞒,瞒,瞒

nonet
02-05-2009, 02:17 PM
永遇乐 京口北固亭怀古
辛弃疾

千古江山,英雄无觅孙仲谋处。
舞榭歌台,风流总被雨打风吹去。
斜阳草树,寻常巷陌,人道寄奴曾住。
想当年,金戈铁马,气吞万里如虎。

元嘉草草,封狼居胥,赢得仓皇北顾。
四十三年,望中犹记,烽火扬州路。
可堪回首,佛狸祠下,一片神鸦社鼓!
凭谁问:廉颇老矣,尚能饭否?
:drinks

killerclown
02-05-2009, 02:17 PM
Here is an online translator.... switch between traditional chinese and simplified.... Make sure you are open minded whilst reading. they have a different way of phrasing ideas than english does.

http://www.worldlingo.com/en/products_services/worldlingo_translator.html

ikan
02-05-2009, 02:17 PM
:rofl :rofl now i finally understood why previous mod went vanish off after reading this post.

it's really suck!!

opkjlxm
02-05-2009, 02:18 PM
唐琬 is 陆游first lover
陆游 is 唐琬first lover
:cheesy

zhangguofengt
02-05-2009, 02:20 PM
唐琬(TANG WAN) is 陆游(LU YOU) first lover

jinchf_sxzjcn
02-05-2009, 02:21 PM
So mad. 20% players can read above poetry well? 10% 5%
So I post a English one by Chinese poet 徐志摩

再别康桥
Saying Good-bye to Cambridge Again

Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.

The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.

The floating heart growing in the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!

That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?

To seek a dream? Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendour of starlight.

But I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects keep silence for me
Silent is Cambridge tonight!

Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away

jinchf_sxzjcn
02-05-2009, 02:22 PM
唐琬 is 陆游first lover

Not lover. Wife is right

zhangguofengt
02-05-2009, 02:23 PM
1.填花名:忽如一夜春风来,千树万树( )开
2.填鸟名:留连戏蝶时时舞,自在( )恰恰啼
3.填颜色:碧玉壮成一树高,万条垂下( )丝涤
接下来直接填:
( ),春风送暖入屠苏
( ),绝胜烟柳满皇都
不知细叶谁裁出,( )
等闲识得东风面,( )
竹外桃花三两只,( )

killerclown
02-05-2009, 02:23 PM
Beautiful! :'(

nonet
02-05-2009, 02:25 PM
So mad. 20% players can read above poetry well? 10% 5%
So I post a English one by Chinese poet 徐志摩

再别康桥
Saying Good-bye to Cambridge Again

Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.

The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.

The floating heart growing in the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!

That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?

To seek a dream? Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendour of starlight.

But I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects keep silence for me
Silent is Cambridge tonight!

Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away
徐志摩---再别康桥
轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,
作别西天的云彩。
那河畔的金柳
是夕阳中的新娘
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。
软泥上的青荇,
油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,
我甘心做一条水草
那树荫下的一潭,
不是清泉,是天上虹
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。
寻梦?撑一支长篙,
向青草更青处漫溯,
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌
然而,我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥!
悄悄的我走了,
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩。

disambo
02-05-2009, 02:29 PM
Snow--------------By Chairman Mao

North country scene:
A hundred leagues locked in ice,
A thousand leagues of whirling snow.
Both side of the Great Wall
One single white immensity.
The Yellow River's swift current
Is stilled from end to end.
The mountains dance silver snakes
And the highland charge like wax-hued elephants.
Vying with heaven in stature.
On a fine day, the land,
Clad in white, adorned in red,
Crows more enchanting.

This land so rich in beauty
Has made countless heroes bow in homage.
But alas! Qin Shihuang and Han Wudi
Were lacking in literary grace,
And Tang Taizong and Song Taizu
Had little poetry in their souls;
That proud son of Heaven,
Genghis Khan,
Knew only shooting eagles, bow outstretched.
All are past and gone!
For truly great men
Look to this age alone.
 

 
沁园春《雪》
一九三六年二月


北国风光,
千里冰封,
万里雪飘。
望长城内外,
惟馀莽莽;
大河上下,
顿失滔滔。
山舞银蛇,
原驰蜡象,
欲与天公试比高。
须晴日,
看红妆素裹,
分外妖娆。

江山如此多娇,
引无数英雄竟折腰。
惜秦皇汉武,
略输文采;
唐宗宋祖,
稍逊风骚。
一代天骄,
成吉思汉,
只识弯弓射大雕。
俱往矣,
数风流人物,
还看今朝。

opkjlxm
02-05-2009, 02:47 PM
1.忽如一夜春风来,千树万树( 梨花 )开 -- > Snow poems
2.留连戏蝶时时舞,自在( 娇莺 )恰恰啼 --> Summer poems
3.碧玉壮成一树高,万条垂下( 绿 )丝涤 --> Spring poems

( 爆竹声中一岁除 ),春风送暖入屠苏 --> spring festival poems(Chinese New Year)
( 最是一年春好处 ),绝胜烟柳满皇都
不知细叶谁裁出,( 二月春风似剪刀 )
等闲识得东风面,( 万紫千红总是春 )
竹外桃花三两只,( 春江水暖鸭先知 ) --> Spring poems are described

disambo
02-05-2009, 02:54 PM
1.忽如一夜春风来,千树万树( 梨 )开 Snow
2.填鸟名:留连戏蝶时时舞,自在( 娇莺 )恰恰啼
3.填颜色:碧玉壮成一树高,万条垂下( 绿 )丝涤
接下来直接填:
( 爆竹声中一岁除 ),春风送暖入屠苏 =》spring festival poems(Chinese New Year)
( 最是一年春好处 ),绝胜烟柳满皇都
不知细叶谁裁出,( 二月春风似剪刀 )
等闲识得东风面,( 万紫千红总是春 )
竹外桃花三两只,( 春江水暖鸭先知 ) Spring poems are described
楼上的兄台,梨字后面丢了个花~

GBA
02-05-2009, 04:11 PM
同志们团结起来,推翻压在我们身上的帝国主义大山!

"Comrades unite to overthrow the pressure on us of imperialism mountains!"

if the translation is correct... :help
Would be the imperialism about real life or gewar? :sealed

ikan
02-05-2009, 04:25 PM
"Comrades unite to overthrow the pressure on us of imperialism mountains!"

if the translation is correct... :help
Would be the imperialism about real life or gewar? :sealed

that is correct. :yes

or:-

"Comrades let's unite together to overthrow the pressure on us of mountains called imperialism!"

i am not sure imperialism does exist in life? maybe by heart ;)

lmhaha
02-06-2009, 12:49 AM
满江红 岳飞

怒发冲冠,凭栏处潇潇雨歇。
抬望眼,仰天长啸,壮怀激烈。
三十功名尘与土,
八千里路云和月。
莫等闲白了少年头,空悲切。

靖康耻,犹未雪;
臣子恨,何时灭!
驾长车踏破贺兰山缺。
壮志饥餐胡虏肉,
笑谈渴饮匈奴血。
待从头收拾旧山河,朝天阙。

randolph
02-06-2009, 01:02 AM
你们发我也发.靠!
三十六计

--------------------------------------------------------------------------------
第一套 胜战计
第一计 瞒天过海 第二计 围魏救赵 第三计 借刀杀人
第四计 以逸待劳 第五计 趁火打劫 第六计 声东击西
第二套 敌战计
第七计 无中生有 第八计 暗渡陈仓 第九计 隔岸观火
第十计 笑里藏刀 第十一计 李代桃僵 第十二计 顺手牵羊
第三套 攻战计
第十三计 打草惊蛇 第十四计 借尸还魂 第十五计 调虎离山
第十六计 欲擒故纵 第十七计 抛砖引玉 第十八计 擒贼擒王
第四套 混战计
第十九计 釜底抽薪 第二十计 混水摸鱼 第二十一计 金蝉脱壳
第二十二计 关门捉贼 第二十三计 远交近攻 第二十四计 假途伐虢
第五套 并战计
第二十五计 偷梁换柱 第二十六计 指桑骂槐 第二十七计 假痴不颠
第二十八计 上屋抽梯 第二十九计 树上开花 第三十计 反客为主
第六套 败战计
第三十一计 美人计 第三十二计 空城计 第三十三计 反间计
第三十四计 苦肉计 第三十五计 连环计 第三十六计 走为上

randolph
02-06-2009, 01:05 AM
水调歌头

明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年。我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影 ,何似在人间?

转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久 ,千里共婵娟。

LEUNG
02-06-2009, 04:50 AM
沁园春·雪
  毛泽东
  
北国风光
千里冰封
万里雪飘
望长城内外
惟余莽莽
大河上下
顿失滔滔
山舞银蛇
原驰蜡象
欲与天公试比高
须晴日
看红妆素裹
分外妖娆
江山如此多娇
引无数英雄竞折腰
惜秦皇汉武
略输文采
唐宗宋祖
稍逊风骚
一代天骄
成吉思汗
只识弯弓射大雕
俱往矣
数风流人物
还看今朝
我们中国人不是东亚病夫

disambo
02-06-2009, 07:34 AM
曾经有一份真诚的爱情摆在我的面前,但是我没有珍惜。

等到了失去的时候才后悔莫及,尘世间最痛苦的事莫过于此。

如果上天可以给我一个机会再来一次的话,

我会跟那个女孩子说“我爱她”。

如果非要把这份爱加上一个期限,我希望是一万年!
http://blog.btbbt.com/attachments/2007/11/3279254_200711042258111.jpg

heinjail
02-06-2009, 09:04 AM
赛诗会?
那我也来一个吧!

东堂新成
无端世路绕羊肠,偶以疏懒得自藏。
种竹旋添驯鹤径,买山聊起读书堂。
开窗古木萧萧籁,隐几寒花寂寂香。
莫笑野人生计少,濯缨随处有沧浪。

此诗出于明代最受争议的大臣严嵩之手。忠奸难辨。

keo
02-11-2009, 03:27 PM
无聊,空虚,寂寞,BT,


青玉案
  贺铸

 
凌波不过横塘路,但目送、芳尘去。锦瑟华年谁与度?月桥花院,琐窗朱户,只有春知处。

飞云冉冉蘅皋暮,彩笔新题断肠句。试问闲愁都几许?一川烟草,满城风絮,梅子黄时雨。


  【注释】
  凌波:形容女子走路时步态轻盈。
  横塘:在苏州南十时许。
  芳尘:指美人的行踪。
  锦瑟华年:比喻美好的青春时期。
  蘅皋:长着香草的沼泽中的高地。
  琐窗:雕刻或彩绘有连环形花纹的窗子。
  彩笔:比喻有写作的才华。事见南朝江淹故事。
  冉冉:流动的样子。
  梅子黄时雨:四五月梅子黄熟,基间常阴雨连绵,俗称“黄梅雨”或“梅雨。”
  【译文】
  你的玉步不肯来到横塘,我只有目送你离去。但现在不知你与谁相伴,共度这花样的美好年华?在那修着偃月 桥的院子里,朱红色的小门映着美丽的琐窗。只有春风才能知道你的归处。
  天上飞云在空中拂过,长满杜蘅的小洲在暮色中若隐若现。佳人一去而不复返,我用彩笔写下断肠的诗行。如 果要问我的忧伤有多深多长,就像烟雨一川青草,就像随风飘转的柳絮,梅子黄时的雨水,无边无际 。
  【赏析】
  此词抒写了因理想不能实现而郁郁不得志的“闲愁”。作者退隐横塘,壮志难伸,故借美人迟暮,盛年不偶, 写自己的不为世用。“碧云冉冉横皋暮”,托洛神以寄对君主的思慕。上片写相恋和怀念,开头两句写昏暮景色, 暗示出抒情主人公等待盼望那位“凌波”仙子直到黄昏,仍不见踪影。写“美人”可望而不可及,以此喻指理想不 能实现,形象生动。下片的“碧云”句喻指时光流逝之迅速,末尾连用三个比喻来表现“闲愁”之多、乱、缠绵不 断,十分生动。词中他把抽象的闲情化为可感可知的“一川烟草,满城风絮,梅子黄时雨”,不仅形象、真切地表 现出词人失意 、迷茫、凄苦的内心世界,同时也生动、准确地展现了江南暮春时烟雨迷蒙的情景,深得当时人们的 赞赏。
  本片尤以结句著称,用烟草风絮梅雨等三种景物,将不可触摸的虚的感情,转化为可见、可体味的实的景,而 且运用了复合之比,超迈前人。罗大经鹤林玉露卷七云:“诗家有以山喻愁者,杜少陵云:‘忧端如山来,澒洞不 可掇’‘赵嘏云夕阳楼上山重叠,未抵闲愁一倍多’是也。有以水喻愁者,李颀云‘请量东海水,看取浅深愁’, 李后主云问‘君能有几多愁?恰似一江春水向东流’。秦少游云‘落红万点愁如海’是也。贺方回云‘试问闲愁都 几许?一川烟草,满城风絮,梅子黄时雨’,盖以三者比愁之多也,尤为新奇,兼兴中有比,意味更 长”。
  全词因果相承,情景互换,融情入景,设喻新奇。贺方回因此词而得名“贺梅子”。黄庭坚更是极口称赞说: “解作江南断肠句,只今唯有贺方回”(《寄贺方回》)。

keo
02-11-2009, 03:38 PM
摘录一个搞笑的对话片段,诸位能否看出是哪部电视剧里的?

http://alykw.music.hexun.com/M4263603.html
<a href="http://alykw.music.hexun.com/M4263603.html" title="点击播放">阿弥陀佛</a>

hi141
02-11-2009, 05:46 PM
开这个帖子的原因 ,,,, 在上帝之眼某贴的 话说3rd 部分已经说明了,没想到这里成了赛诗大会,

ronnielim
02-12-2009, 01:46 PM
that is correct. :yes

or:-

"Comrades let's unite together to overthrow the pressure on us of mountains called imperialism!"

i am not sure imperialism does exist in life? maybe by heart ;)


mountains ????
if you guys are using a chinese english translator... dun even bother to read this thread.

ronnielim
02-12-2009, 01:57 PM
"Comrades unite to overthrow the pressure on us of imperialism mountains!"

if the translation is correct... :help
Would be the imperialism about real life or gewar? :sealed


同志们团结起来,推翻压在我们身上的帝国主义大山!
Comrades unite to overthrow the pressure on us BY the imperialism !"

we can ignore the "mountains" here... it was used just to enhance how huge the "pressure" was .....

keo
02-12-2009, 07:14 PM
The sun rises from the WEST now!